本文优先发表于“介入前线”微信公众号。欢迎交流、指教:
引言: 对于医疗及相关行业人士,在撰写英文论文/邮件/会议交流时,很可能遇到需要提及“医生”的情况。英语表达中,经常要“换一种说法”,以避免重复。而physician, clinician与doctor这三个非常常见的词汇,表达的意思并不完全相同。本期文章我们就来详究其差异。文章最后附赠国内血管介入手术主要操作科室医生的英文表达法。
正文:
1. 先来最熟悉的词:doctor
根据剑桥词典:
意思1:
意思2:
2. 再来physician:
根据剑桥词典:
3. 最后,来看看clinician:
根据剑桥词典:
根据牛津词典:
经多方验证后发现,剑桥词典对于本词提供的中文翻译(临床医师)不准确。其英文解释准确,也和牛津词典的解释类似。即:clinician一词涵盖临床领域的多种工作者(强调与患者直接接触):医生,护士,医生助理等等。
4. 整体来看,在不同语境下,应选择合适的用词:
通指医生,不区分内科还是外科:doctor或者physician。
通指内科医生:physician。或者使用internist,该词仅指内科医生,可以避免歧义。
通指外科医生:这个很明确,使用surgeon。
临床工作者:clinician,含义更广泛:各科医生、护士、医生助理等等。
附赠:施行血管介入手术的主要科室医生的英文表达法
- 心内科医生:cardiologist
- 心外科医生:cardiac surgeon
- 心血管介入医生:interventional cardiologist
- 神经内科医生:neurologist
- 神经外科医生:neurosurgeon
- 神经介入医生:interventional neurologist
- 血管外科医生:vascular surgeon
- 介入放射科医生:interventional radiologist
近期评论